profiterole_reads (
profiterole_reads) wrote2024-08-26 01:16 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Korean practice
Here's the new Korean practice post! I've kinda run out of fun questions, so let's do an OPEN CHAT instead.
You can write about whatever you want. If you're uninspired, tell us the story of what you're currently watching/reading/playing...
You can talk to one another.
You can also correct one another. Or just indicate "No corrections, please" in your comment if you prefer.
화이팅! <3
You can write about whatever you want. If you're uninspired, tell us the story of what you're currently watching/reading/playing...
You can talk to one another.
You can also correct one another. Or just indicate "No corrections, please" in your comment if you prefer.
화이팅! <3
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
펜싱는 그 드라마에서 좋은 것 같아요. 나희도와 고유림 재미있어요. 그분들은 좀 GL 바이브 있어요. Enemies to Lovers 처럼 생각해요.
no subject
no subject
저는 <혐관> 이해하지 않아요. <관계>는 한국어로 좀 좋은 소리 있어요? 그냥… <혐관>은 지금 저한테 enemies와 비슷하고 lovers 안 보여요. <적과의 로맨스> 더 좋은 것 같아요.
I think I’ve come to the edge of my skills with this question/discussion. Can I ask you to tell me how you understood what I just tried to say? I want to check whether I said what I think I said.
no subject
I don't understand <혐관>. Does <관계> have a positive sound in Korean? (I think you meant 의미, aka 'meaning'.) Then... <혐관> is similar to 'enemies' and I don't see 'lovers'. <적과의 로맨스> seems better.
My answer:
<관계> means 'relationship', and in fandom terms, it probably means 'romantic/sexual relationship'. If you're interested, both terms have a namu.wiki page with lots of examples (you can machine-translate them): 적과의 로맨스 / 혐관.
no subject
I was thinking that 혐관 translates as hate relationship and that I don’t see the contrast of enemies to lovers in it. I’m seeing the enemies bit, but not the lovers in the expression. I was then wondering whether relationship has a positive connotation (which translated to sound rather than meaning in my multilingual brain). I think this got across, however poorly?
no subject
no subject
no subject
이 책은 원래 영어로 쓴 것 같아요. 번역 아니예요.
장 몇개만 읽었지만 지금까지 좋아요.
no subject