profiterole_reads (
profiterole_reads) wrote2025-07-28 01:43 pm
Entry tags:
Korean practice
Here's the new Korean practice post! As usual now, it's an open chat.
You can write about whatever you want. If you're uninspired, tell us the story of what you're currently watching/reading/playing...
You can talk to one another.
You can also correct one another. Or just indicate "No corrections, please" in your comment if you prefer.
화이팅! <3
You can write about whatever you want. If you're uninspired, tell us the story of what you're currently watching/reading/playing...
You can talk to one another.
You can also correct one another. Or just indicate "No corrections, please" in your comment if you prefer.
화이팅! <3

no subject
no subject
제가 보는 중인 드라마는 중국 누나 로맨스예요. 젊은 남자가 나이 더 많은 여자에 푹 빠져 있어요. 서로 잘 어울려요. 진짜 좋아요.
요즘 저는 잊어버린 것 너무 많은 느낌이 있는데 다시 한국어 어휘를 배워 봐야겠다고 생각하고 있어요. 도울 거예죠? 아마 똑똑해지게 할 것 같아요?
지금은 만두 만들거예요.
no subject
Tumblr에서는 asyastudieskorean이 한국어 어휘 플래시카드를 추천했어요. 화이팅!
저는 맛있게 되길 바라요.
no subject
제가 옛날에 만든 플래시카드를 사용하려고 했는데 아마 다른 것 더 좋을거예요... 몰라요. 아무튼, 추천헤서 고마워요.
엄청 맛있었어요. 닭고기 만두였어요. ^^
no subject
no subject
보통 더 좋은 소리 있는 제목 그냥 갖고 싶어했는 것 같죠?
no subject
no subject
참... 제가 위에서 "이해할수 없어서 미안해요"라고 했을때는 실수했어요. "실례하지만 이해할 수 없어요"라고 했겠는 것 같아요. 거기에서 <미안> 틀린 단어인 것 같아요. 또, Profiterole님이 "라고 하고 싶었어요"했을때 -- 1. 다름 사람에 대해서 말하면 "라고 하고 싶어했어요" 그렇게 말해야하죠. 2. 아마 "라고 하려고 했어요" 같은 문법 더 좋을까요?
no subject
1. 저는 몰랐어요. 아니면 잊었어요. ¯\_(ツ)_/¯
2. 네, 동의해요. 더 좋아요!
no subject
아닌데요. ^^ 제가 하는 제목 <Nothing But Love>은 정말로 원레 중국어 제목이 번역이에요. 근데 영어로, 이 드라마가 <Nothing But You>라고 해요.
no subject
아무튼 MDL <Nothing But Love> 사용해요.
no subject
저는 MDL 자주 안 보는데 주로 asianwiki.com 써요. 하지만 중국 드라마에는 MDL 더 좋아요.
ETA: VIKI에서는 <Nothing But You> 불러요.
no subject
no subject
no subject